Карта привилегий Абонементы Касса 312-45-55

Бешеные деньги

Александр Островский

У красавицы Лидии Чебоксаровой, привыкшей жить на широкую ногу, масса поклонников, но никто из них не готов сделать предложение придирчивой охотнице за богатым мужем, пока на горизонте не появляется скромный влюблённый провинциал Васильков. Прияте...

26

Июль
19:00

Беляк А.Ирина Мазуркевич в роли Леонтины в спектакле «Торжество любви» // Время культуры.2013 .№3


1 Декабрь 2013 Пресса о нас
Так вышло, что мне поручили сделать новый перевод комедии Мариво «Торжество любви», написанной аж в 1732 году. Оригинал настолько архаичен, что сами французы воспринимают комедии Мариво скорее как мелодичное журчание красиво одетых актёров. Впрочем, ставят они его постоянно и очень любят – как чудаковатого, болтливого, но породистого дедушку.
Все фотографии () Нам, конечно, чужого дедушку полюбить сложнее. Надо прежде продраться сквозь километры извергаемого им текста, с повторами и оправданиями, с громоздкими грамматическими коленцами… Хочется просто взять у него самое ценное – например, сюжет, а слова переписать и не мучиться, как сделал Пушкин, спустя сто лет после создания, переложив комедию «Игра любви и случая» в свою «Барышню-крестьянку». Но что позволено Юпитеру, не позволено никому – в эпоху существования авторского права. Словом, текст надо было более или менее научно реставрировать, как бы снимая потемневший лак с грамматических конструкций и орфографии, естественно, с полным сохранением смыслов и словесного декора. Ведь сохранять было что!

Напомню сюжет. Юной царице Леониде, проживающей в условной Древней Греции, в силу разных причин и не представляясь нужно влюбить в себя царевича Агиса. Он скрывается в лесу в изгнании и под неусыпным присмотром двух философов – Гермократа и его сестры Леонтины. Они воспитали его в презрении к любви и культе чистого разума. Итак, с одной стороны – два мудреца, с другой – юная девушка и ее наперсница-служанка. Чтобы подобраться к Агису, Леонида переодевается в мужское платье, подкупает слуг, охмуряет сестру философа, затем и его самого, не забывая приговаривать себе, служанке и нам, грешным, что цель-то у нее – благая! Она виртуозно и лихо врет вплоть до самого хеппи-энда, который, конечно же, соединит ее с царевичем, замороченным и по уши влюбленным…

Какая центральная роль! Какой характер! Этакий гибрид Фигаро, Хлестакова, Чичикова и Маты Хари… Да и сама идея отдать интригу – героине! Именно из-за этого пьеса при жизни автора, да и потом, вплоть до Жана Вилара, почти не игралась. Публика – в большинстве своем и тогда, и теперь женская – не одобряла. Что за царское поведение – бегать пять актов за женихом и врать всем вокруг. Всё-таки героиня должна быть добродетельной, царица – гордой, а девушка – скромной… ну, сейчас проблем с этим как-то меньше.

Но вернемся к тексту. Мариво писал для постоянной труппы Комеди Франсез – зрелой, сыгранной, полной ревнивых и разно возрастных театральных эгоцентриков. Это полноправный, ловкий, репризный текст, в принципе очень выигрышный для исполнителя, ибо добрый автор осмотрительно выписал для каждого персонажа козырный монолог. Текст многословен, конечно, но каждое слово важно. Ибо оно – оружие познания и обольщения. Не будем забывать, что героям Мариво (как и всем героям театра до XIX века) решительно нечего делать. Что-то такое работать или даже обсуждать работу казалось дико и героям, и драматургам, и зрителям. То ли дело поговорить! Послушать других, вставить слово, затеять игру, сразиться с собеседником в логике, изобретательности, напористости, информированности. Узнать, будет ли с человеком интересно, можно ли с ним поладить, пофлиртовать, получить удовольствие друг от друга. Диалоги – это дуэль, любовная баталия, они полны эротических иносказаний. Я переводила текст практически как стихи, по сто раз гоняя в голове каждую реплику, гадала и прикидывала, как же они зазвучат на сцене…

И вот распределение ролей. На небольшую роль сестры философа Леонтины, комической старухи, назначена Ирина Мазуркевич! Звезда и красавица. Что ей делать в пьесе, хотя и давшей всем сестрам по серьгам и каждому персонажу по выходу, но именно для сестры философа не предусмотревшей приличного монолога? Притом Леонтине достается больше всех. Бедная старая дева не знает, что втюрилась в фикцию, в мужской костюм и в извергаемые им тирады, её обводят вокруг пальца даже слуги, она ославлена, она осталась на бобах и в финале забыта на сцене – как стул, как мебель. Жалкая и смешная. Так у Мариво. А теперь – внимание: вот что сыграла артистка Мазуркевич.

Она появляется на сцене со слугой, несущим ей стул, – вся в черном, в очках, в бухгалтерских нарукавниках, что-то гнусавя нараспев… Женщина вроде еще не старая, но явно поставившая на себе крест – ради служения высшей цели. Конечно, брат Леонтины – большой ученый, а её воспитанник – наследник, несправедливо лишённый престола, – где тут думать о себе? И вот является непонятно кто и заявляет, что её (надо же!) любят, что любовь возможна и совершенно естественна, что от жизни отказываться нельзя, что душа – молода, что и она, Леонтина, если только захочет, может быть счастлива. Как мало нужно женщине, чтобы ожить!

Мазуркевич играет не встречу доверчивой старушки с проходимцем, а встречу Человека – с собой, с судьбой. И начинается удивительная метаморфоза, превращение из бабушки – в куколку. Меняется голос, исчезают очки, распахивается декольте на восемнадцать персон, и в пируэте из-под юбки выглядывают красные каблуки (вообще-то, атрибут придворного, дворянина, но тут, в аскетическом черном кабинете сцены, они воспринимаются как красный гребень петуха, готового ринуться в бой, как эротическая красная подвязка). При этом текста и появлений у актрисы не так уж много, но есть паузы, взгляды, повороты, позы. Она умудряется так всё это выстроить сквозным действием, что мы верим: и за кулисами она продолжает меняться. Виртуозным слаломом проходя вместе с героиней все реплики, все этапы её перерождения, Мазуркевич считывает главную правду, которая есть в посулах мнимого ухажёра: жизнь не кончена, просто она за пределами черной декорации, в которую заключила тебя судьба, за пределами служения чужой истине. Банально? Но что же может быть актуальней! И Леонтина транслирует эту правду – нам всем.

Она, конечно, дико смешна. Впрочем, ровно настолько, насколько этого хочет артистка Мазуркевич. Зритель смеется над ней – но всегда вместе с ней. И не случайно именно Леонтине режиссер даёт вместо ненаписанного автором монолога финальное соло. Да, обман раскрыт, личины сброшены, замуж никто не берёт. Влюблённого в неё пылкого юноши просто нет в природе. Воспитанник уведён из стойла. Слуги – предатели. Брат остался в дураках. Ну некому руку подать! И тогда Леонтина постоит-постоит на сцене и медленно-медленно снимет с шеи фривольный платочек. Зачем ей внешние атрибуты преображения – она уже внутри другая. А потом откроет дверку в глубине черной сцены и выйдет в другой мир, к свету. Класс!

Я не сумела угадать ни одной интонации, с которой будет произнесена любая реплика Леонтины. Это «Торжество любви» – личный триумф Ирины Мазуркевич, обыгравшей всех: и разум, и любовь, и драматурга, и переводчика. Я рада, что режиссёр Мишель Раскин, а также неплохой, в общем-то, автор Пьер Карле де Мариво дали возможность Ирине Степановне доставить всем такое удовольствие.

(Ох, жаль, нет возможности сказать всё, что я думаю и про других замечательных артистов в этом спектакле…)



Вернуться к списку новостей

Генеральные партнеры

Информационные партнеры

Партнеры

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!