Билет с открытой датой Комедия в сети Касса 312-45-55

Биография

Макс Фриш (видеотрансляция)

Знаменитая пьеса Макса Фриша, впервые в России поставленная  Львом Стукаловым  на сцене театра Комедии, – пьеса интеллектуальная, а значит, аналитически сконструировавшая пространство, где  сквозь судьбы сорокалетних дуют ледяные ветры...

12

Августа
19:00

Долматова Мария. Давай поженимся // Зрительный ряд. 2009. 1-15 ноября


1 Ноября 2009 Пресса о нас
Ах, этот венецианский карнавал!.. После одной из его бурных ночей у очаровательной вдовы Розауры обнаружилось сразу четыре поклонника. Каждый уверяет в истинности чувств, демонстрирует достоинства, дарит подарки – каждый хорош по-своему, и как тут выбрать одного?!
Все фотографии () Прямо как в каком-то телешоу про знакомства. Только материал и исполнение гораздо лучше: артисты Театра комедии играют «Хитрую вдову» Гольдони в постановке Татьяны Казаковой.
Как известно, Карло Гольдони, кроме того, что был блистательным комедиографом и реформатором итальянского театра, отличался исключительным знанием среды и нравов, причем не только своих соотечественников. В пьесе «Хитрая вдова» он изобразил изумительные карикатуры на представителей ведущих европейских стран, назначив в женихи своей героине англичанина, француза, испанца и итальянца.
В соответствии с такой международной тематикой художник Александр Орлов украсил сцену гениально и просто: частоколом столбов-колонн пограничной расцветки. Но, покуда дело происходит все-таки в Венеции, и без гондолы не обошлось: таковая доставляет героев к месту встречи, а в другое время величественно маячит где-то под колосниками на фоне звезд. В свою очередь, художник Ирина Чередникова создала роскошные (впрочем, как всегда) костюмы, в которых иностранцы-женихи выглядят еще более ослепительно. Выход каждого – своеобразное дефиле: эффектное, отточенное, приковывающее взор, но вместе с тем – неудержимо смешное, карикатурное.
Англичанин Лорд Рунбиф (Михаил Разумовский) – сама степенность; надменен и чопорен настолько, что его физическое присутствие среди остальных кажется весьма условным. В нем все аккуратно и строго: от взгляда, поворота головы до мундирной пуговицы, до косички парика. Красивые черты лица вкупе с неким природным что ли аристократизмом артиста прекрасно вписываются в этот рисунок. Англичанин получается практически идеальным. К дамам у такого джентльмена подход соответствующий: люблю, пока рядом. Прямо, по-деловому, без тени кокетства. Никаких прыжков вокруг. Подарок – бриллианты – лучше всяких слов: серьезно, дорого, весомо.
Француз Месье Лебло (Борис Хвошнянский) – прямая противоположность англичанину. Он весь – движение, немыслимые поклоны и танцы, вычурные позы, экспрессия, нагромождение слов, какая-то непрекращающаяся скороговорка. Кружева и фалды камзола от постоянного движения их хозяина напоминают то пену шампанских вин, то бело-розовый зефир. Месье так любит жизнь, развлечения, дам и себя, что и в подарок вдове преподносит свой собственный портрет. Изящный плут, насмешник, болтун – он завоевывает даму активными действиями. Хотя «завоевывает» не очень верное слово, скорее очаровывает, оплетает, заговаривает. Лебло Хвошнянского с легкостью оплетает сетями своей харизмы не только дам на сцене, но и дам в зале, о чем говорят бурные аплодисменты практически после каждой сцены с его участием.
Испанец Дон Алваро де Кастилья (Владимир Миронов) – о, с ним шутки плохи. И без того в теле, этот господин едва не лопается от собственной гордости. Суров, горяч, высокомерен. Вот это как раз завоеватель. Дама – как трофей. А чтобы понимала, какое счастье ей привалило – вот, в подарок – фамильное древо испанца.
Наконец, четвертый претендент – итальянец Граф ди Боско Неро (Александр Степин). Этот образ наименее карикатурен по той простой причине, что итальянец - единственный из всех романтический герой, настоящий влюбленный; рука вдовы, понятно, достанется именно ему.
А что же вдова? Розаура – бенефисная роль Елены Руфановой, праздник красоты и женственности. Ее вдова - женщина не только шикарная, выглядящая королевой в любом наряде (еще раз поклон Ирине Чередниковой), но и остроумная, хитрая, смелая. Побывав замужем за стариком, она вовсе не спешит со следующим браком. Проверяя своих женихов, она является каждому, соответственно, в образе статной англичанки, взбалмошной француженки, строгой испанки и веселой итальянки. (Еще одно потрясающее театральное дефиле, на сей раз – иностранок-дам.) Рассматривая эти карикатуры, наблюдаешь не только разницы менталитетов, но и извечные противоречия полов. Спасибо Гольдони и Театру Комедии, который использовал свой сценический вариант пьесы: сегодняшний зал хохочет над выражениями стародавних итальянцев «будьте – нате». Чего только стоит одна служанка Розауры Марионетта (отличная работа Ирины Цветковой), выдающая полезные советы один лучше другого. «Улыбайся почаще, делай по-своему, и ваш брак будет самым счастливым», - изрекает она, дамы в зале радостно и понимающе рукоплещут. А потрясающий комментарий к письму жениха: «О, как много бумаги – он любит, он точно любит меня»! Диалоги Марионетты с хозяйкой – маленькая энциклопедия женской психологии, со всеми ее хитростями, глупостями и мечтами. Собственно, об этом и история. Времена меняются, а дамские мечты, в сущности – нет. Каждая хочет слышать «жена моя» и оставаться при этом «любимой женщиной, а не рабыней и служанкой». У кого-то получается, у кого-то – нет. «Се ля ви», как сказала бы француженка Марионетта.
Мария Долматова



Вернуться к списку новостей

Генеральные партнеры

Информационные партнеры

Партнеры